-
1 сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
1) General subject: as you brew so must you bake, drink as you have brewed, who breaks pays, who breaks, pays, you buttered your bread now sleep in it (Шутливая передлка пословицы: You've made your bed, now sleep in it.), you got yourself into this mess - it's you who should get yourself out of it (literal meaning description)2) Set phrase: as you brew, so must you drink (дословно: Что заварил, то и расхлёбывай), who breaks, pays (дословно: Кто ломает, тот и платит), you made your bed, now lie in it (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись)Универсальный русско-английский словарь > сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
-
2 сам кашу заварил, сам и расхлёбывай
1) General subject: make one's bed and lie in it2) Set phrase: as a tree falls, so shall it lie, as you brew, so must you drink (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done), as you cooked your porridge, so must you eat it, it's your mistake, now face the music, let him stew in his own juice, who breaks, pays, who knows how to make a mess, must know how to redress, you called the tune, now you must pay the piper, you made the broth, now sup it, you made your bed, now lie on itУниверсальный русско-английский словарь > сам кашу заварил, сам и расхлёбывай
-
3 сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
Set phrase: as a tree falls, so shall it lie, as you brew, so must you drink (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done), as you cooked your porridge, so must you eat it, it's your mistake, now face the music, let him stew in his own juice, who breaks, pays, who knows how to make a mess, must know how to redress, you called the tune, now you must pay the piper, you made the broth, now sup it, you made your bed, now lie on itУниверсальный русско-английский словарь > сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
-
4 К-118
САМ КАШУ ЗАВАРИЛ, САМ И РАСХЛЁБЫВАЙ (saying) you have caused an unpleasant, troublesome situation and now you must face the consequences and remedy it yourself (said when the speaker or another person withdraws from participation in something troublesome started by someone else, or refuses to help s.o. rectify a situation): - you have made this mess, now you must clear it up you have made your bed and now you must (can) lie in it as a man makes his bed, so must he lie as you brew, so must you drink.(Калошин:) Где он? Куда ушёл? Куда? (Виктория:) Я не знаю. Может, в милицию. (Калошин:) Что же делать? (Виктория:) Вот уж не знаю. Вы кашу заварили, вы и расхлебывайте (Вампилов 1). (К.:) Where is he? Where did he go? Which way? (V.:) I don't know. To the police, maybe. (K.:) What shall I do? (V.:) How should I know? You've made your bed, now you can lie in it (1a). -
5 сам кашу заварил, сам и расхлебывай
• САМ КАШУ ЗАВАРИЛ, САМ И РАСХЛЕБЫВАЙ[saying]=====⇒ you have caused an unpleasant, troublesome situation and now you must face the consequences and remedy it yourself (said when the speaker or another person withdraws from participation in something troublesome started by someone else, or refuses to help s.o. rectify a situation):- as you have made this mess, now you must clear it up;- you have made your bed and now you must < can> lie in it;- as a man makes his bed, so must he lie;- as you brew so must you drink.♦ [Калошин:] Где он? Куда ушёл? Куда? [Виктория:] Я не знаю. Может, в милицию. [Калошин:] Что же делать? [Виктория:] Вот уж не знаю. Вы кашу заварили, вы и расхлебывайте (Вампилов 1). [К.:] Where is he? Where did he go? Which way? [V.:] I don't know. To the police, maybe. [K.:] What shall I do? [V.:] How should I know? You've made your bed, now you can lie in it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам кашу заварил, сам и расхлебывай
-
6 сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
погов.you've made the mess, you'll have to clear it up; cf. you've made your bed, now lie on it; you made the broth, now sup it; as you brew, so must you drink (drink as you have brewed); who breaks, pays- Быть может, вы найдёте возможным, Александр Викторович, передать в моё распоряжение охотничью команду четырнадцатого полка? - Нет, не найду. Сами кашу завариваете, сами её и расхлёбывайте, а я тут ни при чём и мои солдаты тоже. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Perhaps you'd be good enough to convey my order to the scouts platoon of the Fourteenth Regiment, Alexander ' Victorovich?' 'No, I won't!' snapped Foch. 'You are making this mess, so you'd better clean it up yourself! I'll have nothing to do with it. Nor will any of my men!'
Русско-английский фразеологический словарь > сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
-
7 что посеешь, то и пожнёшь
посл.as you sow you shall mow; as you sow, so shall you reap; as a man sows, so he shall reap; we reap as we have sown; cf. as you brew, so must you drink; as you make your bed, so you must lie on it; he that mischief hatches, mischief catches; a bad beginning makes a bad ending; who breaks, pays- Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядов... Что ж? Что посеешь, то и пожнёшь! (А. Чехов, Моя жизнь) — 'You disregarded my advice and clung stubbornly to your mistaken views... Well! What you sow, you must expect to reap.'
Русско-английский фразеологический словарь > что посеешь, то и пожнёшь
-
8 сам кашу заварил, сам её и расхлёбывай
General subject: as you brew, so you must drinkУниверсальный русско-английский словарь > сам кашу заварил, сам её и расхлёбывай
-
9 что заварил, то и расхлёбывай букв.
Makarov: as you brew, so must you drink (ср.: сам заварил кашу сам и расхлёбывай что посеешь то и пожнёшь как дерево упадёт так ему и лежать)Универсальный русско-английский словарь > что заварил, то и расхлёбывай букв.
-
10 есть квас, да не про вас
погов., ирон.there is a brew but not for you!; cf. you'll have a long wait!; nuts to you!- В законе так писано, что ежели который мужик найдёт клад, то чтоб к начальству его представить. Ну, это погоди - не дождёшься! Есть квас, да не про вас. (А. Чехов, Счастье) — 'It is written in the law that if any peasant finds the treasure he is to take it to the authorities! I dare say, wait till you get it! There is a brew but not for you!'
Русско-английский фразеологический словарь > есть квас, да не про вас
-
11 пиво
1) General subject: October, ale, beer, darby (из Дерби), malt, nappy, she oak, small drink, swipes, tiff, wallop, bevvy, (hipster talk) bronson2) American: suds3) Obsolete: she-oak4) Australian slang: amber fluid, liquid amber, pig's ear, sherbet, sorbet, amber nectar5) Scottish language: yill6) Jargon: a cold one, brew, chaser, skin, slops, soapsuds, brewski ("I love drinking brewskies!"), (то же, что и brewski) brewskies ("I love drinking brewskies!"), kitty litter (A pint of kitty litter please.), pig (Can I buy you a pig?), gary (Give us a pint of gary.), foam (How about some more foam? Как на счёт ещё пива?), apple (I've tried that new apple but I prefer my salmon. Я попробовал новое пиво, но я предпочитаю своё, по крепче.), ooh aah (I’ll have an ooh aah.), froth (Would you like some froth? Не желаете ли какое-нибудь пиво?), skat (You got any pretzels to go with the skat? У вас есть какие-нибудь крендельки к пиву?), neck-oil, gusto (How about another tube of gusto? Как насчёт ещё одной банки пива?), brew-ha, slosh, cold blood, cold coffee, drafty, berpwater, toilet water, barley pop, Tigersweat, fifty-five, gargle, hops, suds sudds, tiger sweat7) Advertising: malt liquor8) Taboo: pigs ear, tiger piss (об. плохого качества) -
12 Р-16
НА РАДОСТЯХ (РАДОСТИ) coll PrepP these forms only advthanks to or because of one's elevated mood (on the occasion of a joyful event)in one's joy (rejoicing)from sheer joy in celebration to celebrate elated (, one does sth.).Обыкновенно или чиновник умирал, или государь - и тогда наследник на радостях прощал долги (Герцен 2). Usually either the official died or the Tsar did, and then in his rejoicing the heir forgave the debts (2a)«Постой-ка, угощу тебя», - бессвязно бормотала она, доставая из сундука хранившуюся с давнишних пор бутылку самогона. Прохор присел, разгладил усы. «Ты-то выпьешь со мной на радостях?» - спросил он (Шолохов 5). uJust a minute, I've got something here for you..." she mumbled, rummaging in the chest for a bottle of home-brew that she had been keeping for many a long day. Prokhor sat down and stroked his moustache. "You'll have one with me to celebrate, won't you?" he asked (5a). -
13 на радости
• НА РАДОСТЯХ (РАДОСТИ) coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ thanks to or because of one's elevated mood (on the occasion of a joyful event):- to celebrate;- elated (, one does sth.).♦ Обыкновенно или чиновник умирал, или государь - и тогда наследник на радостях прощал долги (Герцен 2). Usually either the official died or the Tsar did, and then in his rejoicing the heir forgave the debts (2a)♦ "Постой-ка, угощу тебя", - бессвязно бормотала она, доставая из сундука хранившуюся с давнишних пор бутылку самогона. Прохор присел, разгладил усы. "Ты-то выпьешь со мной на радостях?" - спросил он (Шолохов 5). "Just a minute, I've got something here for you..." she mumbled, rummaging in the chest for a bottle of home-brew that she had been keeping for many a long day. Prokhor sat down and stroked his moustache. "You'll have one with me to celebrate, won't you?" he asked (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на радости
-
14 на радостях
• НА РАДОСТЯХ ( РАДОСТИ) coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ thanks to or because of one's elevated mood (on the occasion of a joyful event):- to celebrate;- elated (, one does sth.).♦ Обыкновенно или чиновник умирал, или государь - и тогда наследник на радостях прощал долги (Герцен 2). Usually either the official died or the Tsar did, and then in his rejoicing the heir forgave the debts (2a)♦ "Постой-ка, угощу тебя", - бессвязно бормотала она, доставая из сундука хранившуюся с давнишних пор бутылку самогона. Прохор присел, разгладил усы. "Ты-то выпьешь со мной на радостях?" - спросил он (Шолохов 5). "Just a minute, I've got something here for you..." she mumbled, rummaging in the chest for a bottle of home-brew that she had been keeping for many a long day. Prokhor sat down and stroked his moustache. "You'll have one with me to celebrate, won't you?" he asked (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на радостях
-
15 заварить
1) General subject: brew (drink as you have brewed - сам заварил кашу, сам и расхлёбывай), concoct, infuse, ingrain, seal (то же, что и запаять, например, seal the door - заварить дверь)2) Engineering: weld3) oil&gas: weld up -
16 затеять
-
17 напиток
-
18 плёвое дело
прост.1) (очень легко, не составляет никакого труда) < it's> trifling matter; cf. as easy as pie; as easy as damn it (as lying, as falling a log); child's play- Хороший был чайник, да богу душу отдал. Теперь из нового пьём... - Больно быстрый ты - богу душу. Он ещё нас с тобой переживёт. Тут запаять - плёвое дело. Кислота у меня есть, паяльник тоже. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'It was a good tea-pot, but it's given up the ghost. We brew up in a new one now....' 'Bit too quick with your given up the ghost': it'll outlive you and me. Just needs a bit of soldering here - child's play. I've got some acid and a soldering-iron too...'
2) (напрасная работа, напрасные усилия и т. п.) it's a worthless thing; lost hope (cause); bad job
См. также в других словарях:
as you brew, so shall you bake — Cf. as you bake, so shall you brew. Medieval usage makes the connection between brewing and drinking rather than between brewing and baking, as in the following: 1264 in C. Brown English Lyrics of XIIIth Century (1932) 131 Let him habbe ase he… … Proverbs new dictionary
as you bake, so shall you brew — As you begin, so shall you proceed. Complementary to as you brew, so shall you bake. c 1577 Misogonus III. i. As thou bakst, so shat brewe. 1775 D. GARRICK May Day ii. To keep..My bones whole and tight, To speak, nor look, would I dare; As they… … Proverbs new dictionary
brew — [[t]bru͟ː[/t]] brews, brewing, brewed 1) VERB If you brew tea or coffee, you make it by pouring hot water over tea leaves or ground coffee. [V n] I ll get Venner to brew some tea... [V n] He brewed a pot of coffee. 2) N COUNT: usu with supp A… … English dictionary
brew — see as you brew, so shall you bake as you bake, so shall you brew … Proverbs new dictionary
brew — 1 verb 1 (T) to make beer 2 (I, T) if tea or coffee brews or you brew it, you pour boiling water over it to make it ready to drink 3 (I) if something unpleasant is brewing, it will happen soon: There s trouble brewing at work. brew up phrasal… … Longman dictionary of contemporary English
You Don't Say! — Infobox television show name = You Don t Say! caption = You Don t Say! title card for the Jim Peck version. format = Game show runtime = approx. 22 26 Minutes creator = Ralph Andrews starring = Tom Kennedy (1963 1969, 1975) Jim Peck (1978 1979)… … Wikipedia
Brew Ramson — (* 3. Oktober 1979 in Bludenz mit richtigem Namen Bernhard Torghele) ist ein österreichischer Produzent, Songwriter, Remixer und DJ in den Bereichen Dance, Pop sowie House. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Diskografie 2.1 Alben … Deutsch Wikipedia
You Stepped Out of a Dream — is a popular song.The music was written by Nacio Herb Brown, the lyrics by Gus Kahn. The song was published in 1940.The song has become a pop and jazz standard, with many recorded versions.Recorded versions*Chris Anderson *Dorothy Ashby *Walter… … Wikipedia
brew — I UK [bruː] / US [bru] verb Word forms brew : present tense I/you/we/they brew he/she/it brews present participle brewing past tense brewed past participle brewed 1) a) [intransitive/transitive] to make beer b) British informal to make a drink of … English dictionary
Brew Moore — Milton Aubrey (Brew ) Moore (March 26, 1924 – August 19, 1973), born in Indianola, Mississippi, was an American jazz tenor saxophonist. Early life Moore s formal musical training began at twelve, first on trombone, then clarinet before switching… … Wikipedia
brew — brew1 [ bru ] verb 1. ) intransitive or transitive to make beer a ) BRITISH INFORMAL to make a drink of tea or coffee 2. ) intransitive or transitive if tea or coffee is brewing, or if you are brewing it, you have made it and left it to develop a … Usage of the words and phrases in modern English